Catégorie : Poèmes japonais

  • Moi et le petit oiseau et la clochette. #2 Bonne pêche (大漁)

    version originale 

    朝やけ小やけだ

    大漁だ

    大ばいわしの

    大漁だ。

    はまは祭りの

    ようだけど

    海のなかでは

    何万の

    いわしのとむらい

    するだろう。

     

    Traduction française 

    Je vois le changement de couleur pendant le lever de soleil matinal

    Lq bonne pêche de grosses sardines.

    Mais il me semble qu’il y a des festivités au port,

    j’imagine que c’est une cérémonie de funérailles des dizaines de milliers de grosses sardines dans la mer.

     

    Transcription en romanji

    朝やけ小やけだ

    asayakekoyakeda

    大漁だ

    tairyou da

    大ばいわしの

    daiba iwashi no

    大漁だ。

    tairyou da

    はまは祭りの

    hama wa matsuri no

    ようだけど

    youdakedo

    海のなかでは

    umi no naka de wa

    何万の

    nannmann no

    いわしのとむらい

    iwashi no tomurai

    するだろう。

    surudarou

     

    Conclusion

    Misuzu, qui aime manger les poissons, te propose un poème sur les tourbillons de poissons de la mer. Elle imagine que ce rassemblement est une énorme cérémonie de funérailles. Pourquoi? Sûrement parce qu’elle a l’intention de se faire un bol de riz avec des sardines au midi? Qui sait?

    Et toi? T’en penses quoi?

  • Moi et le petit oiseau et la clochette. #1 le poisson

    Version originale 

    海の魚はかわいそう。

    お米は人につくられる、

    牛はまき場でかわれてる、

    こいも池でふをもらう。

    けれども海の魚は

    なんにも世話にならないし

    いたずら一つしないのに

    こうしてわたしに食べられる。

    ほんとに魚はかわいそう。

     

    Traduction française 

    Les pauvres poisons de la mer. 

    Le riz est cultivé par l’Homme, 

    les vaches sont gardées dans les champs, 

    les cois reçoivent de la nourriture dans leur étang. 

    Mais pourtant, les poissons de la mer, 

    personne ne s’en occupe, 

    ils ne font même pas une bêtise, 

    mais ainsi , ils se font manger par moi. 

    ô les pauvres petits poissons. 

     

    Transcription en romanji

    海の魚はかわいそう。

    umi no sakana wa kawaisou. 

    お米は人につくられる、 牛はまき場でかわれてる、 こいも池でふをもらう。

    okome wa hito ni tsukurareru, ushi wa makiba de kawareteru, koi mo ike de fu wo morau.

    けれども海の魚は   なんにも世話にならないし   いたずら一つしないのに こうしてわたしに食べられる。

    keredomo umi no sakana wa nannnimo sewa  ni naranaishi  itazura hitotsu shinainoni koushite watashini taberareru< 

    ほんとに魚はかわいそう。

    honntouni sakana wa kawaisou. 

     

    Conclusion

    Misuzu se lamente sur le sort des poissons qui finissent dans son assiette, mais continue quand même de les manger. Ce poème est peut-être une réflexion au régime végétarien? Qui sait? On ne le saura jamais… 

    et toi? t’en penses quoi?