Moi et le petit oiseau et la clochette. #2 Bonne pêche (大漁)

version originale 

朝やけ小やけだ

大漁だ

大ばいわしの

大漁だ。

はまは祭りの

ようだけど

海のなかでは

何万の

いわしのとむらい

するだろう。

 

Traduction française 

Je vois le changement de couleur pendant le lever de soleil matinal

Lq bonne pêche de grosses sardines.

Mais il me semble qu’il y a des festivités au port,

j’imagine que c’est une cérémonie de funérailles des dizaines de milliers de grosses sardines dans la mer.

 

Transcription en romanji

朝やけ小やけだ

asayakekoyakeda

大漁だ

tairyou da

大ばいわしの

daiba iwashi no

大漁だ。

tairyou da

はまは祭りの

hama wa matsuri no

ようだけど

youdakedo

海のなかでは

umi no naka de wa

何万の

nannmann no

いわしのとむらい

iwashi no tomurai

するだろう。

surudarou

 

Conclusion

Misuzu, qui aime manger les poissons, te propose un poème sur les tourbillons de poissons de la mer. Elle imagine que ce rassemblement est une énorme cérémonie de funérailles. Pourquoi? Sûrement parce qu’elle a l’intention de se faire un bol de riz avec des sardines au midi? Qui sait?

Et toi? T’en penses quoi?

Commentaires

Laisser un commentaire