
version originale
朝やけ小やけだ
大漁だ
大ばいわしの
大漁だ。
はまは祭りの
ようだけど
海のなかでは
何万の
いわしのとむらい
するだろう。
Traduction française
Je vois le changement de couleur pendant le lever de soleil matinal
Lq bonne pêche de grosses sardines.
Mais il me semble qu’il y a des festivités au port,
j’imagine que c’est une cérémonie de funérailles des dizaines de milliers de grosses sardines dans la mer.
Transcription en romanji
朝やけ小やけだ
asayakekoyakeda
大漁だ
tairyou da
大ばいわしの
daiba iwashi no
大漁だ。
tairyou da
はまは祭りの
hama wa matsuri no
ようだけど
youdakedo
海のなかでは
umi no naka de wa
何万の
nannmann no
いわしのとむらい
iwashi no tomurai
するだろう。
surudarou
Conclusion
Misuzu, qui aime manger les poissons, te propose un poème sur les tourbillons de poissons de la mer. Elle imagine que ce rassemblement est une énorme cérémonie de funérailles. Pourquoi? Sûrement parce qu’elle a l’intention de se faire un bol de riz avec des sardines au midi? Qui sait?
Et toi? T’en penses quoi?
Laisser un commentaire