
Version originale
海の魚はかわいそう。
お米は人につくられる、
牛はまき場でかわれてる、
こいも池でふをもらう。
けれども海の魚は
なんにも世話にならないし
いたずら一つしないのに
こうしてわたしに食べられる。
ほんとに魚はかわいそう。
Traduction française
Les pauvres poisons de la mer.
Le riz est cultivé par l’Homme,
les vaches sont gardées dans les champs,
les cois reçoivent de la nourriture dans leur étang.
Mais pourtant, les poissons de la mer,
personne ne s’en occupe,
ils ne font même pas une bêtise,
mais ainsi , ils se font manger par moi.
ô les pauvres petits poissons.
Transcription en romanji
海の魚はかわいそう。
umi no sakana wa kawaisou.
お米は人につくられる、 牛はまき場でかわれてる、 こいも池でふをもらう。
okome wa hito ni tsukurareru, ushi wa makiba de kawareteru, koi mo ike de fu wo morau.
けれども海の魚は なんにも世話にならないし いたずら一つしないのに こうしてわたしに食べられる。
keredomo umi no sakana wa nannnimo sewa ni naranaishi itazura hitotsu shinainoni koushite watashini taberareru<
ほんとに魚はかわいそう。
honntouni sakana wa kawaisou.
Conclusion
Misuzu se lamente sur le sort des poissons qui finissent dans son assiette, mais continue quand même de les manger. Ce poème est peut-être une réflexion au régime végétarien? Qui sait? On ne le saura jamais…
et toi? t’en penses quoi?
Laisser un commentaire